Zombie, Cranberries

Zombie 描述了愛爾蘭與英國 1916 年以來的衝突。如歌詞中提到的「it’s the same old theme since 1916」,作者在英國目擊了兩個小孩因自己國家的炸彈攻擊而消逝,她身為愛爾蘭人,譜下了心中的百感交集。影片為 Janet Devlin 演唱版本。綠寶石般的雙眼,沈痛地質疑戰爭的殘酷。

筆者的 2 cents:

Are we mistaken? But you see, it’s not me, it’s not my family, in your head…. 這句歌詞太令人震動了!多少次,我們有點懷疑自己的時候(Are we mistaken?),馬上,自我保護啟動:「但不是我害的呀」。後面接的 in your head,如果讀者去查字典,它有個意思是:「都只是你的幻想」。這樣子逃避的想法,每個人一定都有過,也因此引起了聽眾的相當程度共鳴。後記:讀者再多聽幾次會發現, 這邊的唱法似乎是轉換了語氣,好像聽見了那些「政客」在說「反正不是我,反正不是我的家人」。

這邊注意「in your head」其實唱了兩次,第二次的 In your head, they are fighting / dying 給我的感覺,是在表達「你有想過嗎?他們正在死亡」,到後來的「What’s in your head」作者質問「究竟在想什麼!?」,你們沒有良心嗎?你們是 Zombie 嗎!?

in your head 這種類似中文「頂真」的修辭法(前後句用詞重覆),在下面這句歌詞也可以看到:「With their tanks, and their bombs, And their bombs, and their guns」,連用了兩次 bomb 實在太妙了。

P.S. 網路上有許多種講法,以上只是我個人的感受,詳細請參考下方連結:

  1. 網友票選最佳解讀:https://www.lyricinterpretations.com/the-cranberries/zombie
  2. 作曲/作詞者接受採訪:https://www.songwritingmagazine.co.uk/how-i-wrote/zombie-the-cranberries
  3. 歌詞逐句解說:https://www.wattpad.com/407985686-song-interpretations-zombie

原唱

by Cranberries’ Dolores O’Riordan