make it possible to VS make possible sth 使可能(一個特殊的複合動詞 compound verb

「使可能」這個用語相當常見,也因此有了一個例外用法: make possible sth。按正常文法,應該寫成 make sth possible。然而,這個被變成可能的 sth 常常一大串,所以乾脆把 possible 移到前面來。結果,make possible 就變成一個 idiom ,遇到短的代名詞,例如 it,就拆開,否則合起來。類似 give it back 或者 give back sth。

make possible sth 使可能(idiom用法

Continue reading “make it possible to VS make possible sth 使可能(一個特殊的複合動詞 compound verb”

Say 的通俗用法

Say what! 不會吧?你說什麼?(沒聽到請對方再說一便也可以用這個字,較為隨便,用於朋友間。在 bruno uptown funk 歌詞裡,最後連續唱了好幾句「say what」。

髒話的演進:fxxk => effing => freak/frig, shit => crap => poo => crud, god damn it => dang it, hell => heck

effing 其實就是 Fxxking,中文可以說是「該死的、他媽的」意思。而 freak 的意思是「怪物;怪人」,發音與 fxxk 類似,語氣較 effing 更溫和一點,可以用來借位表達。同理,有時候要強調,我們會使用 fxxking ,這時也可以用 freaking 來取代,例如:Here is freaking cold! 最後,k 的因也弱化之後,就變成了 => frigging (原意是幹蠢事,例如:Stop frigging about!)

Continue reading “髒話的演進:fxxk => effing => freak/frig, shit => crap => poo => crud, god damn it => dang it, hell => heck”